Nauka japońskiego: 581 czytanek i niemal pełne pokrycie słownictwa N5–N1
Nauka japońskiego: 581 czytanek i niemal pełne pokrycie słownictwa N5–N1
Moduł nauki japońskiego dostał największy zastrzyk treści od czasu uruchomienia. Tryb czytania urósł z garstki tekstów do 581 czytanek rozłożonych na wszystkie poziomy JLPT — a słownictwo każdego poziomu jest w nich pokryte w 97%.
Co nowego
- 581 czytanek (było 11): N5 — 57, N4 — 60, N3 — 104, N2 — 138, N1 — 222.
- Każda czytanka ma furiganę (przełącznik), nagrane/odsłuchiwane zdania, wierne tłumaczenie i pytania ze zrozumienia.
- Złożoność dobrana do poziomu: od bardzo prostych scen codziennych (N5) po teksty analityczne i abstrakcyjne (N1).
Dla geeków anime i mangi
Strona jest dla fanów anime i mangi — i czytanki to oddają. Teksty osadziliśmy w popularnych tytułach i realnych japońskich sytuacjach: trening Goku, nauka magii Rudeusa w domu z Sylphiette i Roxy, ramen Naruto z Iruką, wyprawa do lochu z Eris, walka w nocnym pociągu z Rengoku, codzienność z Doraemonem czy Shin-chanem, a na wyższych poziomach motywy z Death Note, Code Geass, Vinland Sagi, Steins;Gate czy Evangeliona.
Pod spodem powstał materiał referencyjny obejmujący 203 tytuły anime/mangi — z obsadą (bohaterowie główni i poboczni), opisem relacji między postaciami i gotowymi scenariuszami. Różne gatunki i epoki: od klasyk jak Akira, Berserk, Monster czy Gundam po najnowsze hity.
Pełne pokrycie słownictwa
Nie chcieliśmy, żeby czytanki były przypadkowe. Zbudowaliśmy proces, który mierzy, które słowa danego poziomu JLPT pojawiają się już w tekstach, i dosypuje czytanki celowane dokładnie w te, których brakuje. Efekt: pokrycie słownictwa wzrosło z 23% do 97% (N5 98%, N4 96%, N3 97%, N2 95%, N1 98%). To oznacza, że ucząc się przez czytanie, realnie spotkasz niemal całe słownictwo swojego poziomu w naturalnym kontekście.
Jakość pod audytem
Cała treść przeszła niezależny audyt merytoryczny — sprawdzenie poprawności gramatyki, czytań furigany, zgodności tekstu z zapisem furigany, wierności tłumaczeń, poprawności pytań i adekwatności poziomu. Wyłapane i poprawione zostały m.in. błędne odczyty kanji, nietrafione kolokacje i drobne usterki językowe, a polskie tłumaczenia ujednolicono ortograficznie.
To dopiero początek — materiału referencyjnego starczy na kolejne fale czytanek osadzonych w nowych tytułach. Miłej nauki! 🎌